新鴛鴦蝴蝶夢 Tân uyên ương hồ điệp mộng

昨日像那東流水
tạc nhật tượng na đông lưu thủy
Chuyện hôm qua như nước chảy về Đông,
離我遠去不可留
li ngã viễn khứ bất khả lưu
mãi sao ta không sao quên được
今日亂我心 多煩憂
kim nhật loạn ngã tâm đa phiền ưu
Nay lại có bao chuyện ưu phiền làm rối lòng ta
抽刀斷水水更流
trừu đao đoạn thủy thủy canh lưu
Rút dao chém xuống nước, nước càng chảy mạnh
舉杯消愁愁更愁
cử bôi tiêu sầu sầu canh sầu
Nâng chén tiêu sầu, càng sầu thêm…
明朝清風四飄流
minh triêu thanh phong tứ phiêu lưu
Gió sớm mai thổi đi bốn phương

由來只有新人笑
do lai chỉ hữu tân nhân tiếu
Xưa nay chỉ thấy người nay cười
有誰聽到舊人哭
hữu thùy thính đáo cựu nhân khốc
Có ai nghe thấy người xưa khóc đâu
愛情兩個字 好辛苦
ái tình lưỡng cá tự hảo tân khổ
Hai tiếng Ái Tình thật cay đắng
是要問一個明白
thị yếu vấn nhất cá minh bạch
Muốn hỏi cho rõ
還是要裝作糊塗
hoàn thị yếu trang tác hồ đồ
hay giả vờ ngây ngô
知多知少難知足
tri đa tri thiểu nan tri túc
Chỉ có thể biết nhiều hay ít, khó có thể biết cho đủ

看似個鴛鴦蝴蝶
khán tự cá uyên ương hồ điệp
Như đôi uyên ương bươm bướm,
不應該的年代 可是誰又能擺
bất ứng cai đích niên đại khả thị thùy hựu năng bãi
trong những năm tháng khó khăn này
脫人世間的悲哀
thoát nhân thế gian đích bi ai
Ai có thể thoát được nỗi sầu nhân thế

花花世界
hoa hoa thế giới
Trong thế giới phù hoa đó
鴛鴦蝴蝶
uyên ương hồ điệp
Như đôi uyên ương bươm bướm
在人間已是癲
tại nhân gian dĩ thị điên
Sống ở trên đời đã là chuyện điên rồ
何苦要上青天
hà khổ yếu thượng thanh thiên
Sao còn muốn lên tận trời xanh?
不如溫柔同眠
bất như ôn nhu đồng miên
Chi bằng ngủ yên trong giấc mộng dịu êm…”

Nói thêm:

Lời của bài hát được tác giả Hoàng An lấy từ nhiều bài thơ Đường khác nhau của các nhà thơ nổi tiếng như Lý Bạch, Đỗ Phủ và Lục Du.

Năm câu đầu của bài hát lấy từ bài thơ “Tuyên châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt hiệu thư Thúc Vân” (tạm dịch là “Trên lầu Tạ Diễu ở Tuyên Châu tiễn đưa chú Vân làm hiệu thư lang” của Lý Bạch).

* Câu 1 và câu 2 của bài hát lấy từ nguyên gốc thơ Lý Bạch:

“Khí ngã khứ giả, tạc nhật chi nhật bất khả lưu. Loạn ngã tâm giả, kim nhật chi nhật đa phiền ưu…”

Dịch nghĩa: Chuyện hôm qua như nước chảy về đông, hôm nay có bao chuyện ưu phiền làm rối cả lòng ta.

* Câu 4 và câu 5 của bài hát lấy từ hai câu cuối của bài thơ trên

“Trừu đao đoạn thủy thủy cánh lưu. Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu”

Dịch nghĩa: Rút dao chém nước, nước càng chảy. Nâng chén tiêu sầu, càng sầu thêm.

* Câu 7 và câu 8 của bài này lấy từ bài thơ Giai nhân của Đỗ Phủ.

“Đản kiến tân nhân tiếu. Na văn cựu nhân khốc”

Dịch nghĩa: Chỉ thấy người mới cười. Đâu nghe người cũ khóc.

* Hai câu trong điệp khúc của bài hát lấy từ hai câu thơ đầu tiên của bài Chá Cô Thiên của Lục Du đời Tống.

“Sáp cước hồng trần dĩ thị điên. Cánh cầu bình địa thượng thanh thiên?”

Dịch nghĩa: Sống tại nhân gian đã là điên, sao còn muốn lên tận trời xanh?

Hoàng An thay “Sáp cước hồng trần” bằng “Tại nhân gian”, và “Cánh cầu bình địa” bằng “Hà khổ yêu”.

“Uyên ương hồ điệp” trong Bao Thanh Thiên

Bài hát này còn đi sâu vào lòng khán giả khi được tái hiện trong “Bao Thanh Thiên” qua cuộc tình ngang trái của Triển Chiêu và Chúc Thái Vân.

Mối tình của họ sẽ đẹp như mơ nếu như Thái Vân không mang trong mình mối hận thù sâu sắc với nhà họ Liên.

Suốt từ đầu đến cuối, Thái Vân luôn là người nắm thế chủ động và dẫn dắt Triển Chiêu lạc trong mê trận của những vụ án mạng đầy nghi vấn quanh Huyết Vân Phan, của những mối liên hệ đầy uẩn khúc giữa 2 nhà Liên, Chúc.

Khóc cho một tình yêu, tiếc cho một kiếp người. Triển Chiêu và Thái Vân, từ tương ngộ cho đến tương tri nhưng chẳng thể trở thành tương hứa. Triển Chiêu và Thái Vân, hữu duyên mà vô phận, lạc hoa dù hữu ý, lưu thủy không vô tình nhưng vẫn phải trôi đi.

“Không cầu đời đời kiếp kiếp, không mong sớm sớm chiều chiều. Chỉ mong được bình thản nắm tay nàng đi giữa nhân gian”. Ước muốn tưởng chừng giản đơn ấy đối với Triển Chiêu lại mãi là ảo vọng.

Nếu Triển Chiêu chỉ là một chàng trai hiệp nghĩa, có lẽ chàng có thể nắm tay Thái Vân phiêu bạt thiên nhai để nàng rũ bỏ quá khứ đầy lỗi lầm và thù hận. Nhưng Triển Chiêu còn là Tứ phẩm hộ vệ của phủ Khai Phong, nên chàng chỉ có thể nắm tay nàng qua song cửa tử ngục lạnh lùng và tăm tối.

10 năm giấc mộng uyên ương hồ điệp không thành ấy vẫn nhức nhối trong tim, nỗi đau không nhòa theo thời gian, mà chỉ càng đậm sâu cùng năm tháng. Chuyện tình ngang trái của nam hiệp Triển Chiêu và người con gái đó, ai đã xem, khó có thể quên.

theo http://www.tamguong.vn/giaitri/682011/Tiet-lo-thu-vi-ve-bai-hat-Mong-Uyen-Uong-Ho-Diep-tpot.html

One response to “新鴛鴦蝴蝶夢 Tân uyên ương hồ điệp mộng

  1. Cứ ngỡ là Thầy……

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s