Trình độ chữ Hán của đại biểu quốc hội Hoàng Hữu Phước rất có vấn đề

Về vụ việc đại biểu quốc hội Hoàng Hữu Phước lình xình trên các báo và trên các trang mạng trong thời gian qua, tôi tuy có quan tâm nhưng không mấy chú tâm. Vậy mà hôm nay tôi lại viết bài này để nhắn nhủ những ai hay dùng chữ Hán nên cân nhắc.

Bật mí nói thêm, tôi học chung với anh ta năm lớp 9 tại trung học Nguyễn Bá Tòng Gia Định năm 1972 khi tôi 13 tuổi chạy ra khỏi Pleiku mùa hè đỏ lửa năm ấy. Hoàng Hữu Phước sinh năm 1957 (nghĩa là đi học trễ một năm), tôi sinh năm 1959 (nghĩa là đi học sớm một năm) nên tuy học cùng một lớp nhưng tuổi tác cách biệt, cách suy nghĩ có khác và hành động cũng khác nhau nhiều. Hai chúng tôi cùng học Việt văn với Thầy Nguyễn Quang Tô. Dạy Trung học giống như dạy thêm bây giờ, GS Nguyễn Quang Tô còn dạy ở ĐH Vạn Hạnh và là một GS rất am hiểu Hán Ngữ. Theo anh Nguyễn Quang Phiệt, con thầy Nguyễn Quang Tô, học chung với tôi năm thứ nhất Khoa Toán ĐHSP TP HCM năm 1977 thì thầy Tô đã dịch cuốn “Việt Nam vong quốc sử” của Phan Bội Châu từ chữ Hán sang chữ quốc ngữ.

Thầy Tô dạy chúng tôi Việt Văn nhưng thầy cũng dạy chúng tôi chữ Hán nữa, ai yêu thích sẽ học thêm được rất nhiều. Hai điều sau đây chứng tỏ anh Hoàng Hữu Phước không học được bao nhiêu chữ Hán.

Nhân dịp đọc trả lời phỏng vấn của báo Pháp Luật TP Hồ Chí Minh ngày 20/2/2012: “ĐBQH Hoàng Hữu Phước: Nhận sai nhưng không từ nhiệm” tôi thấy đại biểu Hoàng Hữu Phước trả lời quá tầm phào.

  1. Trong chương trình hành động tôi có nói “tôi lo trước cái lo thiên hạ” và tôi cho là tôi giữ được điều này – cái không phải ĐB nào cũng có. Tôi chỉ lo, lường trước cho dân thôi. Về việc này ĐBQH Hoàng Hữu Phước cố khoe vốn chữ Hán của anh ấy:

    先天下之憂而憂 后天下之樂而樂

    “Tiên thiên hạ chi ưu nhi ưu hậu thiên hạ chi lạc nhi lạc” trích trong  Nhạc Dương lâu kí (ghi chép ở lầu Nhạc Dương) của Phạm Trọng Yêm, một danh thần đời Tống. Ông  nổi tiếng vì đạo đức chính trị khi thể hiện ở phần cuối quyển sách  trong câu “lo trước cái lo của thiên hạ, vui sau cái vui của thiên hạ”.

  2. Có ý kiến cho rằng Quốc hội nên bãi miễn tư cách ĐBQH của ông? Hoàng Hữu Phước trả lời:
    — Tôi vẫn là tôi, dù có bị ra khỏi QH, tôi cũng sẽ góp công sức xây dựng đất nước. “Thất phu hữu trách” tức kẻ vô học còn có trách nhiệm xây dựng đất nước nữa là tôi. Anh Phước lại khoe chữ Hán:

    國家興亡,匹夫有責

    Quốc gia hưng vong, thất phu hữu trách.Tạm dịch ra tiếng Anh như sau: “All men share a responsibility for the rise and fall of their nation”. Không biết nghiên cứu chữ Hán thế nào, anh ấy hiểu sai chữ “thất 匹” . Từ điển Thiều Chửu giải thích:

     
    Đơn, lẻ. Như thất phu 匹夫, thất phụ 匹婦  một người đàn ông thường, một người đàn bà thường.


    anh ta lại hiểu “thất phu” là “một kẻ vô học”.

  3. Trong Từ điển Thiều Chửu liệt kê 5 chữ “thất”:“疋,七,匹,失,柒,室”
    không có chữ nào nghĩa là “vô học” hết.

Thế là hết! Chiều ni em đi mãi
Còn mong chi ngày trở lại Phước ơi!…

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s