Truyện Kiều – Song ngữ – Từ điển và Điển tích

Tôi định sẽ tiến hành một Dự án nhằm đánh máy lại trọn bộ hơn 3500 câu của Truyện Kiều dưới hình thức song ngữ: Dòng trên chữ quốc ngữ, dòng dưới chữ nôm. Sau đó thiết lập một Tiểu từ điển chữ Nôm về tất cả các chữ Nôm lấy trong Truyện Kiều: gồm cấu tạo chữ và giải nghĩa. Cuối cùng là một phụ lục về tất cả các điển tích trong truyện Kiều. Quyển sách dành cho bất cứ ai quan tâm tới chữ Nôm, nhất là sinh viên Khoa Ngữ Văn các Trường Đại học Sư Phạm.

Nếu thực hiện một mình sẽ rất lâu, do đó tôi mong nhận được sự hợp tác từ các bạn bè gần xa. Nếu các bạn chưa biết chữ Nôm, tôi sẽ hướng dẫn cách “tự học” theo tinh thần là các bạn không bị đòi hỏi phải biết chữ Hán.

Trên Blog này tôi mong nhận được ý kiến của các bạn, nhất là sinh viên ngành Toán và ngành CNTT.

Tòan bộ 3500 (hơn) câu của Truyện Kiều đã được Nguyễn Huy Hùng gõ lại theo bản viết tay năm 1874. Tuy nhiên phần chữ Nôm của file PDF không cắt và dán được nên đọc thì đựợc nhưng dùng vào việc khác (như copy một đọan rồi dán vào bài dạy) thì không thực hiện được.

Để hình dung được công việc, tôi giới thiệu 2 trang của Dự án. Dưới đây chỉ hiển thị chữ Nôm, phàn dàn trang các bạn đọc ở file PDF.

Nguyễn Du
阮攸
Truyện Kiều
傳翹

Một


Trăm năm trong cõi người ta ,
𤾓 𢆥 𥪝 𡎝 𠊛些,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau .
𡨸才 𡨸命窖羅窖膮.
Trải qua một cuộc bể dâu ,
𣦰戈没局 𣷭柚,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng .
忍條 𥉫 𧡊 𦓡 𤴬疸 𢚸.
Lạ gì bỉ sắc tư phong ,
邏 之 彼 色 私豐 ,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen .
𡗶撑涓 𢟔 𦟐紅打慳.
Cảo thơm lần giở trước đèn ,
稿 𦹳吝 𡁎 𠓀畑,
Phong tình cổ lục còn truyền sử xanh .
風情古 録群傳史撑.
Rằng: Năm Gia tĩnh triều Minh ,
浪: 𢆥嘉靜朝明,
Bốn phương phẳng lặng hai kinh vững vàng .
𦊚方滂朗 𠄩京 凭傍.
Có nhà viên ngoại họ Vương ,
固茹員外戶王,
Gia tư nghĩ cũng thường thường bậc trung .
家資 𢣂拱常常堛中.
Một trai con thứ rốt lòng ,
没 𤳆 𡥵次卒 𢚸,
Vương Quan là chữ nối dòng nho gia .
王觀羅 𡨸芮 𣳔儒家.
Đầu lòng hai ả tố nga ,
頭 𢚸 𠄩妸素娥,
Thúy Kiều là chị em là Thúy Vân .
翠翹羅 姉㛪羅翠雲 .

https://osshcmup.files.wordpress.com/2012/09/tdkieu.pdf

Học giả Nguyễn Quảng Tuân:  Nên biết chữ nôm để hiểu được nền văn học cổ

Một giáo sư người Nhật Bản nói với tôi (Nguyễn Quảng Tuân) rằng các ông xa gốc rồi. Bây giờ đưa khách quốc tế đến thăm những nơi tôn nghiêm như đình chùa miếu mạo nhưng nhiều hướng dẫn viên du lịch của chúng ta không thể đọc được văn bia, hoành phi, câu đối… được khắc bằng chữ Hán trong khi nhiều đoàn khách Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc thì lại cắt nghĩa được một cách rành mạch. Nghĩa là nhiều người hiện nay đã bị đứt đoạn với di sản văn hóa của tiền nhân.

Những ý kiến công khai các bạn viết vào phần phản hồi. Những ý kiến riêng tư các bạn viết vào form dưới đây:

Lưu ý:

  1. Với font Times New Roman hay bất cứ font nào của MS Windows (MS Truetype Core fonts), chữ nôm hiển thị thành chữ (thường), chữ Nôm Hán-Việt hiển thị thành chữ đậm (hơn). Xem thêm font chữ trên video clip “Việt Nam Quê hương tôi” ở dưới
  2. Nếu máy của bạn có font Nom Na Tong thì chữ nôm hiển thị như sau:

Việt Nam quê hương tôi bằng chữ Nôm:

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s